Биография

Произведения

Статьи

Галерея

Цитаты

Краткие содержания

Стол заказов

Читайте также:

Птица явно не английская, подумал Дэвид. Но сам то он англичанин, и не к лицу ему бояться какой то собаки. Надо действовать. Не может же он… Дэвид вернулся к машине, ..

Джон Фаулз (John Robert Fowles)   
«Башня из черного дерева»

     - Мне неважно, как вы подступили, - гневно перебивает Вовку Саша, - мне важно, почему вы отступили!      - Кто?..

Гайдар Аркадий Петрович   
«Комендант снежной крепости»

   Хао угрюмо кивнул.    - Откуда родом этот самый Форбс?    - С фермы, из глухой деревушки в гористой части США...

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Зацепка»

Смотрите также:

Андрей Зайцев. Несерьезный Честертон

Александр Привалов. Золотой человек с ключом

Н.Л.Трауберг. Честертон и собачки

Андре Моруа. Кончина Честертона

Макс Фрай. Человек, который был Честертоном

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Охотничьи рассказы», страница 2 (прочитано 1%)

«Потрясающие приключения майора Брауна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Проклятая книга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Перелетный кабак», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Бесславное крушение одной блестящей репутации», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Наполеон Ноттингхильский», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Возвращение Дон Кихота», закладка на странице 1 (прочитано 0%)


     Арчер тоже был пережитком. Оба они пережили многое, что прикончило других людей. Они вместе прошли войну и были очень преданы друг другу, но Арчер так и не утратил удручающей лакейской важности и выполнял обязанности садовника с достоинством дворецкого. Выполнял он их прекрасно, быть может - потому, что для умного горожанина огород и сад весьма привлекательны. Но всякий раз, когда он сообщал: "Я высадил рассаду", казалось, что он говорит: "Я подал херес", а вопрос: "Нарвать морковки?" звучал как "Еще вина, сэр?".
     - Надеюсь, вы не работаете по воскресеньям? - сказал полковник, улыбаясь куда приветливее, чем всегда, хотя и вообще был человеком вежливым. - Вы слишком увлеклись огородом. Скоро станете заправским крестьянином.
     - Я собирался обследовать капусту, сэр, - страдальчески четко выговорил крестьянин. - Ее вчерашнее состояние не показалось мне удовлетворительным.
     - Хорошо, что вы не остались при ней на ночь, - сказал полковник. - Впрочем, вы очень кстати занялись капустой. Я как раз хотел о ней потолковать.
     - О капусте, сэр? - почтительно переспросил слуга.
     Но полковник как будто забыл о ней и, рассеянно замолчав, пристально глядел куда-то. Сад и огород полковника, как и шляпа его, и пальто, и манеры, были ненавязчиво безупречны. Там, где росли цветы, царил какой-то старый, старее коттеджа, дух. Аккуратная живая изгородь была густа, как в дворцовом саду, и самая ее искусственность напоминала скорее о королеве Анне, чем о королеве Виктории. Пруд, выложенный по краю камнем и окруженный ирисами, казался классическим озерцом, а не искусственной лужой. Стоит ли гадать о том, почему душа человека и уклад его жизни так влияют на обстановку? Как бы то ни было, душа Арчера пропитала огород. Арчер был человек дела и свое новое занятие воспринял на редкость серьезно. В отличие от сада, огород выглядел не искусственным, а по-сельски живым. Даже деревенские хитрости были тут: клубнику покрывала сетка от птиц, висели крест-накрест усаженные перьями веревки, а посреди самой большой грядки торчало старое пугало. Его одиночество разделял и оспаривал другой самозваный гость - на самом краю огорода стоял божок из тропиков, уместный тут не больше, чем скребок для чистки обуви. Полковник не был бы таким законченным служакой, если бы не отдал дань любви к путешествиям. Когда-то он увлекался этнографией и привез этого божка. Однако сейчас он смотрел не на божка, а на пугало.
     - Кстати, Арчер, - сказал он, - вам не кажется, что пугалу нужна новая шляпа?
     - Не уверен, сэр, - серьезно сказал садовник.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (78) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... And this is just not possible, because all his energy is already deployed."
     He paused as if searching for the appropriate words to make his point.
     "Think of it this way," he proceeded. "It isn't that as time goes by you're learning sorcery; rather, what you're learning is to save energy. And this energy will enable you to handle some of the energy fields which are inaccessible to you now. And that is sorcery: the ability to use energy fields that are not employed in perceiving the ordinary world we know. Sorcery is a state of awareness. Sorcery is the ability to perceive something which ordinary perception cannot.
     "Everything I've put you through," don Juan went on, "each of the things I've shown you was only a device to convince you that there's more to us than meets the eye.
     We don't need anyone to teach us sorcery, because there is really nothing to learn. What we need is a teacher to convince us that there is incalculable power at our fingertips. What a strange paradox! Every warrior on the path of knowledge thinks, at one time or another, that he's learning sorcery, but all he's doing is allowing himself to be convinced of the power hidden in his being, and that he can reach it."
     "Is that what you're doing, don Juan - convincing me?"
     "Exactly. I'm trying to convince you that you can reach that power. I went through the same thing. And I was as hard to convince as you are."
     "Once we have reached it, what exactly do we do with it, don Juan?"
     "Nothing. Once we have reached it, it will, by itself, make use of energy fields which are available to us but inaccessible. And that, as I have said, is sorcery. We begin then to see - that is, to perceive - something else; not as imagination, but as real and concrete. And then we begin to know without having to use words...

Кастанеда Карлос (Castaneda Carlos)   
«Сила безмолвия»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыКраткие содержанияСтол заказов