Вокруг фонарей возникли ореолы, которые появляются лишь при очень низкой температуре. На бульваре Ришар Ленуар царила полная тишина, не было ни души..
Самый характер его был враждебен всякой вялости, но вместе с тем он не любил грубых и чересчур энергичных людей. Слово "нахал" было у него самым сильным порицанием...
17 Мойте окна, запомните это, Окна - источник  ..
Смотрите также:
Андрей Зайцев. Несерьезный Честертон
Макс Фрай. Человек, который был Честертоном
Н.Л.Трауберг. Честертон и собачки
Андре Моруа. Кончина Честертона
Александр Гаврилов. Г.К.Честертон. Парадоксы мистера Понда
Вы читаете «Стихотворения», страница 1 (прочитано 0%)
«Деревянный меч», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Собака-оракул», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Страшный смысл одного визита», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Человек в проулке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ошибка машины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сломанная шпага», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преследование Синего человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алиби актрисы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Волков лаз», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преданный предатель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Содержание
Из сборника "Седобородые развлекаются"
Посвящение................................... Перевод Г. Кружкова
Единение философа с природой......... Перевод Г. Кружкова
Что такое Ляпс?..................................... Перевод Г.
Кружкова
Из сборника "Дикий рыцарь"
Осел......................................... Перевод М. Бородицкой
Устами нерожденного ребенка....... Перевод И. Кутика
Растяжение цвета......................... Перевод И. Кутика
Фонарь..................................... Перевод М. Бородицкой
Элегия на сельском кладбище........ Перевод М. Бородицкой
Книга Екклезиаста...................... Перевод И. Кутика
Из сборника "Стихи"
Молчаливый народ...................... Перевод М. Бородицкой
Аристократ................................ Перевод Ю. Шрейдера
Песнь поражения........................ Перевод Е. Рейна
Другие стихи
Вариации на один мотив................ Перевод Г. Кружкова
Песни конторщиков..................... Перевод Г. Кружкова
Поэту-постмодернисту.................. Перевод Г. Кружкова
Баллады
Баллада самоубийцы..................... Перевод М. Бородицкой
Баллада антипуританская............... Перевод М. Бородицкой
Баллада автомобильная.................. Перевод М. Бородицкой
Баллада о диковинах..................... Перевод М. Бородицкой
Баллада журналистская.................. Перевод Г. Кружкова
Баллада театральная..................... Перевод Г. Кружкова
Из сборника "Седобородые развлекаются"
ПОСВЯЩЕНИЕ
Э. К. Б.
Мы были не разлей вода,
Два друга -- я и он,
Одну сигару мы вдвоем
Курили с двух сторон.
Одну лелеяли мечту,
В два размышляя лба;
Все было общее у нас --
И шляпа, и судьба.
Тем временем:
... Веселенький и
слегка под хмельком.
-- Фу,--- говорит, -- пропасть какая. Я -- говорит,---думал, что высшая
мера, а оно ничего похожего. Вызвали меня для одной справки. В роде как
свидетелем. Я уж, --- говорит, -- дорогие родственнички, от превеликой
радости в ресторации лишние полчаса просидел. Извиняюсь за тревожное
волненье. .
Тут, конечно, происходит немая сцена в проданной квартире.
Однако, нэпман Горбушкин ничуть даже не огорчился. .
-- Это, -- говорит, -- прямо даже очень великолепно, что запродались.
Все мы по краешку ходим. А оно без имущества много спокойней и благородней.
После небольшого фокстрота родственники осторожно разошлись по домам.
МЕРСИ
В этом году население еще немножко потеснилось.
С одной стороны, конечно, нэпманы за город выехали во избежание разных
крупных недоразумений и под влиянием декрета. С другой стороны, население
само уплотнилось, а то в тройном размере платить не каждому интересно.
И, безусловно, уничтожение квартирного института тоже сыграло
выдающуюся роль.
Так-что этот год очень даже выгодно обернулся в смысле площади.
Если каждый год такая жилплощадь будет освобождаться-- это вполне
роскошно, это новых домов можно пока что не возводить.
В этом году очень многие пролетарии квартирки и комнатки заимели путем
вселения. Вот это хорошо!
Хорошо, да не совсем. Тем более, это вселение производят без особого
ума. Только бы
вселить. А чего и куда и к кому - в это, безусловно, не входят.
Действитльно верно, особенно входить не приходится в силу такого
острого кризиса.
Но, конечно, хотелось бы, если нельзя сейчас, то в дальнейшем иметь
некоторую точность при вселении...