Сейчас ее опекун пробирался от ворот к дому, раздвигая колючие ветви деревьев-недомерков. Дейэль поправила выбившиес..
Не подымаясь с земли, я вынул свои пистолеты, два из подмышек, третий -- не помню откуда, и из всех трех разом выстрелил во в..
- Чем? Девушкой ростом пять футов восемь дюймов? - В этом есть смысл, - с жаром воскликнул Кристофер...
Смотрите также:
Дмитрий Быков. Гильберт, Оскар и мы...
Артем Липатов. Настигнутый радостью
Н.Л.Трауберг. О Честертоне-эссеисте
Андрей Зайцев. Несерьезный Честертон
Андре Моруа. Кончина Честертона
Вы читаете «Преступление коммуниста», страница 1 (прочитано 0%)
«Потрясающие приключения майора Брауна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проклятая книга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Перелетный кабак», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бесславное крушение одной блестящей репутации», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наполеон Ноттингхильский», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Возвращение Дон Кихота», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Охотничьи рассказы», закладка на странице 10 (прочитано 12%)
«Стихотворения», закладка на странице 10 (прочитано 47%)
«Франциск Ассизский», закладка на странице 10 (прочитано 13%)
«Честный шарлатан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Павлиний дом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Перстень прелюбодеев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с англ. И. Петровского.
Из-под хмурой тюдоровой арки умудренного Мандевильского колледжа на
яркий свет бесконечно долгого летнего вечера вышли трое и остановились среди
белого дня, точно громом пораженные. То, что они увидели, потрясло их
необычайно.
Надвигающейся катастрофы они не почувствовали; но им бросилось в глаза
одно разительное противоречие. Сами они ненавязчиво гармонировали с
окружением. Тюдоровы арки, обегающие университетские сады монастырской
стеной, были возведены четыре столетия назад, когда готика низверглась с
небес и низко склонилась, едва ли не сжалась перед уютными вместилищами
гуманизма и Возрождения; эти же трое одеты были по моде (иными словами -
так, что уродству их одеяний подивилось бы любое из четырех столетий), но
все же что-то объединяло их с духом этого места. Сады были разбиты столь
искусно, что казались естественными; цветы излучали нечаянную прелесть,
словно прекрасные сорняки; а современный костюм был хорош хотя бы своей
небрежностью. Первый из трех, высокий, лысый, бородатый, слыл человеком
известным в квадратных двориках университета. На нем была мантия и
докторская шапочка; мантия то и дело соскальзывала с узких плеч. Второй был
невероятно широкоплеч, невысок и крепко сбит. На нем была обычная куртка; он
жизнерадостно улыбался, а мантию перекинул через руку. Третий, в черной
священнической рясе, был и ростом ниже, и одет попроще. Но все они
превосходно смотрелись на фоне Мандевильского колледжа и вполне
соответствовали непередаваемой атмосфере одного из старейших университетов
Англии. Они так прекрасно отвечали его духу, что казались незаметными; а это
здесь любят больше всего.
Два человека, сидевших в садовых креслах за столиком, выделялись черным
пятном на серо-зеленом фоне. Одеты они были только в черное и все же
сверкали от шелковых цилиндров до лакированных ботинок. Здесь, в тщательно
выпестованной свободе Мандевильского колледжа, было почти неприлично
одеваться так хорошо. Спасало их только одно - они были иностранцы. Первый,
американский миллионер по имени Хейк, отличался тем безукоризненным, истинно
джентльменским блеском, который ведом лишь богачам Нью-Йорка. Другой, чьи
грехи отягчались еще и каракулевой накидкой (не говоря уж о рыжих
бакенбардах), был очень богатым немецким графом, и самая краткая часть его
фамилии звучала так: фон Циммерн. Однако тайна этой истории - не в том, как
появились в колледже эти джентльмены. Они появились здесь по причине, легко
совмещающей несовместимое: решили дать колледжу денег. Выполняя то, что
поддержали финансисты и магнаты разных стран, они собирались создать кафедру
экономики и осмотрели колледж с той неутомимой и добросовестной
любознательностью, на которую из всех сынов Адамовых способны лишь немцы и
американцы.
Тем временем:
... Однако сегодня все виделось по иному; сегодня старик в зимнем пальто, часто моргающий, с землистым лицом, обхвативший потными руками две килограммовые упаковки грибов, выглядел занятно, и не более того – готовый сюжет для будущего рисунка. Дальше по улице, возле почты, стоял высокий, прилично одетый чернокожий парень, который вполголоса разговаривал сам с собой. Он тоже оказался совсем не страшным. Грэм подумал, что, наверно, так и остался провинциалом, хотя упорно с этим боролся. Он всегда напускал на себя столичный скепсис, да, видно, перестарался; потому и шарахался в ужасе от всего, что приоткрывал ему большой город. Только теперь, предчувствуя новые силы, которые она могла бы ему дать, он позволил себе роскошь внимательно вглядеться в себя (а ведь в городе требовалось все время носить защитную броню, просчитывать каждый шаг). Раз и навсегда выбрав для себя маску осторожного циника, он теперь понял, что при всей непробиваемости такой защиты – а результаты ее были налицо: как никак он уже студент второго курса и учится неплохо, вопреки опасениям матушки; деньги не промотаны; на нож не нарывался; сердце свободно, – при всей неоспоримой надежности такой обороны, за все приходит расплата, и расплатой стало отчуждение, непонимание. С чего он взял, что тот чернокожий парень – псих? Мало ли у кого бывает привычка разговаривать с самим собой. С чего он взял, что старик в рваных башмаках – без пенса за душой, и грибы у него ворованные? Может, просто не повезло бедняге: вышел в обеденный перерыв купить грибов, а башмаки возьми да и лопни. Грэм смотрел на ревущий поток машин и поверх него – на ограду густо увитой плющом Грейз Инн, видневшейся справа. Этот день, этот путь запомнятся ему навсегда. Даже если она не… даже если его мечты, его надежды не… Нет, все сбудется. У него было твердое предчувствие. – Ну ка брось эти мысли, Парк, – они наверняка грязные. Он резко обернулся и увидел Слейтера, который вприпрыжку спускался по ступеням библиотеки Холборна: на нем были джинсы в полторы штанины, блестящая черная туфля на одной ноге и высокий ботинок на другой; джинсы он подогнал соответствующим образом, чтобы одна штанина, как положено, опускалась простроченным краем на черную туфлю, а вторая заканчивалась бахромой на уровне колена...