И тогда, сестра, твоя дикая душа выходит наружу, радостная всяким стыдом, полная всякого яда. И из мучений, крови, из поцелуев и с..
42. С. М. Салтыковой. 30 сентября 1825 г. 43. В. И. Григоровичу. 10 октября 1825 г. 44...
, считавшего, что тот знает многое. Бросив последний обрывок салфетки в пепельницу, Бонд сказал: &..
Смотрите также:
Майкл Асквит. Честертон, весельчак и пророк
Александр Гаврилов. Г.К.Честертон. Парадоксы мистера Понда
Александр Привалов. Золотой человек с ключом
Дмитрий Быков. Гильберт, Оскар и мы...
Н.Л.Трауберг. Честертон в Англии
Вы читаете «Три всадника из Апокалипсиса», страница 1 (прочитано 0%)
«Потрясающие приключения майора Брауна», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проклятая книга», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Перелетный кабак», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бесславное крушение одной блестящей репутации», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Наполеон Ноттингхильский», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Возвращение Дон Кихота», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Охотничьи рассказы», закладка на странице 10 (прочитано 12%)
«Стихотворения», закладка на странице 10 (прочитано 47%)
«Франциск Ассизский», закладка на странице 10 (прочитано 13%)
«Честный шарлатан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Павлиний дом», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Перстень прелюбодеев», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преступление коммуниста», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с англ. А. Яковлева.
К мистеру Понду, несмотря на его вполне будничную внешность и
безукоризненное воспитание, я относился с любопытством, а иногда и с
настороженностью, что было, по всей вероятности, связано с какими-то
детскими воспоминаниями, а также со смутными ассоциациями, которые вызывали
у меня его имя. {Pond - пруд (англ.)} Он был государственным служащим,
старинным приятелем моего отца, и в моем младенческом воображении
ассоциировался с прудом, тем более что он и в самом деле чем-то неуловимо
напоминал пруд в нашем саду: был таким тихим, таким уютным, таким, можно
сказать, лучезарным, когда рассуждал о земле, небе и солнечном свете. А
между тем я знал, что с нашим прудом иногда творились странные вещи: очень
редко, всего раз или два в году, пруд внезапно преображался: его прозрачная
гладь вдруг озарялась светом или же набегала мимолетная тень, и на
поверхности появлялась рыба, лягушка или какое-нибудь еще более диковинное
существо. Точно так же и в мистере Понде таились какие-то чудища, иногда они
всплывали со дна его рассудка, на мгновение возникали на поверхности и вновь
исчезали. Являлись эти чудища в виде самых невероятных умозаключений,
которые время от времени позволял себе этот мягкий и вполне разумный
человек. Его замечания выглядели порой настолько чудовищными, что некоторым
его собеседникам казалось, будто в процессе самых здравых рассуждений он
неожиданно сходит с ума. Но даже такие собеседники вынуждены были признать,
что разум возвращается к мистеру Понду столь же внезапно, как и покидает
его.
Бывали минуты, когда мистер Понд и сам почему-то напоминал мне рыбу.
Мало того что он был крайне обходителен, он умел вдобавок не привлекать к
себе внимания; неприметными были даже его жесты, если не считать тех редких
случаев, когда он, отпустив совершенно невпопад какое-нибудь курьезное
замечание и настроившись наконец на серьезный лад, принимался задумчиво
теребить бородку. В эти минуты он, точно сова, с отсутствующим видом смотрел
перед собой и дергал себя за бороду, а со стороны казалось, будто рот у него
открывается, как у куклы, которую дергают за веревочку. Когда он вот так,
молча открывал и закрывал рот, то становился похож на пучеглазую, жадно
глотающую воздух рыбу. Но продолжалось это всего несколько секунд,
уходивших, надо полагать, на то, чтобы переварить неуместную просьбу
собеседника, недоумевавшего, что же мистер Понд имел в виду.
Однажды он мирно беседовал с сэром Хьюбертом Уоттоном, известным
дипломатом. Сидели они у нас в саду под ярким полосатым навесом и смотрели
на тот самый пруд, с которым в моем извращенном воображении ассоциировался
мистер Понд.
Тем временем:
... Успокойся, мистер Чистюля, мы поместим твою фотографию в
"Сэтеди ивнинг пост". Цветную.
ВТОРОЙ СОЛДАТ. Если ты не вычесываешь блох, то идешь на смерть.
Веселенькая жизнь для взрослого человека.
ТРЕТИЙ СОЛДАТ. Так у кого есть сигарета. Отдам винтовку, если найду ее,
за сигарету. Господи, ну почему они больше не выпускают сигарет
(меланхолически опирается на лопату). Что за жизнь...
СЕРЖАНТ. Шевели лопатой, солдат. Живее! Здесь тебе не дом отдыха.
ТРЕТИЙ СОЛДАТ (не реагируя на слова сержанта). Я слышал, парни крутят
сигареты из водорослей и клевера. Говорят, забирает (задумчиво). Надо
попробовать...
СЕРЖАНТ. Шевелитесь (потирает руки)! Совсем замерз. Не хочу торчать
здесь всю ночь. Уже ног не чувствую.
ЧЕТВЕРТЫЙ СОЛДАТ. Я не чувствую ног уже две надели. Две недели не
снимал сапоги (опирается на лопату). Даже интересно, пальцы еще не
отвалились. Я носил туфли размера 8А. Аристократическая нога, всегда
говорили мне продавцы. Забавно... ходить и не знать, отвалились у тебя
пальцы или нет... Это негигиенично...
СЕРЖАНТ. Не волнуйся. Приятель, следующая война будет вестись с учетом
гигиены.
ЧЕТВЕРТЫЙ СОЛДАТ. В испано=американской войне от болезней умирало
больше людей, чем...
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (энергично взмахивает лопатой, чтобы обрушить ее на
кого=то в траншее).Вот тебе! Вот! Убьем суку!
ЧЕТВЕРТЫЙ СОЛДАТ (хищно). Бежит сюда! Никуда не денется!
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ. Вышиби ей мозги!
ВТОРОЙ СОЛДАТ. Есть одна (все солдаты в траншее торжествующе вопят)!
СЕРЖАНТ (недовольно морщась). Кончайте базар. Вы теряете время.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ (резко поворачиваясь к сержанту)...