"Смехотворно, -- думал он, -- что вот такая консервативная развалина, как Старейший Песнопевец, устанавливает порядки танцев...
И как оплакан Афродитой Был Адониса катафалк? &nbs..
; &n..
Смотрите также:
Андре Моруа. Кончина Честертона
Н.Л.Трауберг. О Честертоне-эссеисте
Александр Привалов. Золотой человек с ключом
Александр Гаврилов. Г.К.Честертон. Парадоксы мистера Понда
Роналд Нокс. Честертон. Человек и его творчество
Вы читаете «Умеренный убийца», страница 1 (прочитано 0%)
«Охотничьи рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Стихотворения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Деревянный меч», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Собака-оракул», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Страшный смысл одного визита», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Человек в проулке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ошибка машины», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сломанная шпага», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Три орудия смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преследование Синего человека», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Алиби актрисы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Волков лаз», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Преданный предатель», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
1. Человек с зеленым зонтиком
Новым губернатором был лорд Толбойз, известный более как Цилиндр Толбойз по причине приверженности своей к этому жуткому сооружению, которое он продолжал носить под пальмами Египта с той же безмятежностью, как нашивал, бывало, под фонарями Вестминстера. Да, он преспокойно носил его в тех землях, где лишь немногим вещам не грозило падение. Область, которой явился он руководить, будет здесь означена с дипломатической уклончивостью, как уголок Египта, и для нашего удобства названа Полибией. Теперь уже это старая история, хотя многие не без основания помнят о ней долгие годы; но тогда это было событие государственной важности. Одного губернатора убили, другого чуть не убили; в нашем же рассказе речь пойдет лишь об одной из трагедий, и то была трагедия, скорее, личного и даже частного свойства.
Цилиндр Толбойз был холостяк, однако привез с собой семью — племянника и двух племянниц, из которых одна была замужем за заместителем губернатора, назначенного править на время междуцарствия после убийства предыдущего правителя. Вторая племянница была незамужняя; звали ее Барбара Трэйл; и она, пожалуй, и явится первой на нашей сцене.
Итак, обладая весьма необычной, выдающейся внешностью, иссиня черными волосами и очень красивым, хоть и печальным профилем, она пересекла песчаное пространство и укрылась наконец под длинной низкой стеной, отбрасывавшей тень от клонящегося к пустынному горизонту солнца. Сама по себе стена эта представляла образец эклектики, характеризующей рубеж между Востоком и Западом. Собственно, ее составлял длинный ряд небольших домов, предназначенных для мелких служащих и незначительных чиновников и выстроенных как бы созерцательным строителем, склонным созерцать все концы света сразу, — нечто вроде Оксфорд стрит среди руин Гелиополиса. Такие странности нередки, когда старейшие страны оборачиваются новейшими колониями. Но в данном случае юная дама, не лишенная воображения, отметила прямо таки разительный контраст. Каждый из кукольных домиков имел при себе узкую полоску сада, спускавшуюся к общей длиннющей садовой стене; и вдоль этой стены бежала каменистая тропка, обсаженная редкими, седыми и корявыми оливами. А за этой полосой олив уходили в пустынную даль пески. И уж за ними где то далеко далеко угадывались смутные очертания треугольника, математического символа, ненатурального своею простотой, вот уже пять тысяч лет пленяющего всех пилигримов и поэтов. Каждый, завидя его впервые, не может не воскликнуть, вот как наша героиня: «Пирамиды!»
Едва она это произнесла, какой то голос шепнул ей в ухо не громко, но с пугающей отчетливостью: «Что на крови построено, то снова кровью окропится… Это записано нам в назидание».
Мы уже упомянули, что Барбара Трэйл была не лишена воображения; верней было бы сказать о воображении чересчур богатом. Но она готова была поклясться, что голос — не плод ее воображения; хотя откуда он раздался у нее над ухом, воображение ее отказывалось понять.
Тем временем:
... Their existence is constant and independent of our awareness, he
said, but their inaccessibility is entirely a consequence of our energetic
conditioning. In other words, simply and solely because of that
conditioning, we are compelled to assume that the world of daily life is the
one and only possible world.
Believing that our energetic conditioning is correctable, don Juan
stated that sorcerers of ancient times developed a set of practices designed
to recondition our energetic capabilities to perceive. They called this set
of practices the art of dreaming.
With the perspective time gives, I now realize that the most fitting
statement don Juan made about dreaming was to call it the "gateway to
infinity." I remarked, at the time he said it, that the metaphor had no
meaning to me.
"Let's then do away with metaphors," he conceded. "Let's say that
dreaming is the sorcerers' practical way of putting ordinary dreams to use."
"But how can ordinary dreams be put to use?" I asked. "We always get
tricked by words," he said. "In my own case, my teacher attempted to
describe dreaming to me by saying that it is the way sorcerers say good
night to the world. He was, of course, tailoring his description to fit my
mentality. I'm doing the same with you."
On another occasion don Juan said to me, "Dreaming can only be
experienced. Dreaming is not just having dreams; neither is it daydreaming
or wishing or imagining. Through dreaming we can perceive other worlds,
which we can certainly describe, but we can't describe what makes us
perceive them. Yet we can feel how dreaming opens up those other realms.
Dreaming seems to be a sensation--a process in our bodies, an awareness in
our minds."
In the course of his general teachings, don Juan thoroughly explained
to me the principles, rationales, and practices of the art of dreaming...